As in most dubs, some actors, for many reasons, may not be able to sing, therefore, this work is given to the performers. However, many actors are able to perform their characters as they love their job or take it serious. The musical director is Gabriela Cárdenas.
Due to feed issues, the Brazilian Portuguese dub credits are shown on screen (in both TV airings and online episodes), despite the series being broadcast in Spanish. It also happens with any other Nick shows aired in Latin America (as well as other Viacom-owned channels such as Nick Jr, MTV, Comedy Central and Telefe). So, from the final episodes of Season 2 onwards, this dub is also accredited on screen, but simultaneously.
Rarely, the dub credits from each episode shows a limited list of 3 to 10 characters while the rest is accredited in additional voices. Different of the Brazilian dub where almost all characters from each episode are enlisted.
Since 2018, Argentinian terrestrial channel Telefe also airs the series every weekend on its strand "Finde en Nick".
Even though, Ecuador is a Latin American country, the series has the Spanish name (Una casa de locos) instead of the original title, in the channel which transmits the series.
Although the change of logo from Nickelodeon Productions on Season 2, the audio from the former logo is retained until half of Season 3.
As TV cable is banned in Cuba, the dub isn't aired there.
"Dang it!"'s regular translation is "Rayos!", but with a few exceptions.
Lori's nickname to Lincoln, "Twerp"'s direct translation was "Tonto".
Leni's catchphrase, "Totes"' s direct translation was "Como que ..."
Luna's catchphrases, "Dude/s" is "Hermano/a" and for plural "chicos", "You got it, man/bro/sis!" is "Eso es, hermano/a, lo tienes!", "Stage Dive!"is "Clavado al público!" , but "Way harsh", and "Bogus!", don't have direct translations.
Luan's catchphrase "Get it?"'s direct translation is "Entiendes?/Entienden?", however, in one scene from "Project Loud House", she said "Entendiste?", and in "Study Muffin", she said "Entender".
Lynn's nickname to Lincoln, "Stinkin'"s translation is "Apestoso"
Lucy's line, "Sigh"'s direct translation is "Suspiro". However, in "L is for Love", it stays mute.
However, her other catchphrase, "Gasp", doesn't have it.
Lori and Bobby's respective nicknames, "Babe" and "Boo-Boo Bear" translations are "Bebé" and "Osito Bu-Bu " respectively.
Ronnie Anne's nickname to Lincoln, "Lame-o", translation is "Perdedor".
Luna refers her guitar as her "axe" (because of its shape). However, in this dub, she refers it literally as her guitar, probably to avoid confusions.
Like in the original version, Lincoln is voiced by a kid, and all of his sisters are voiced by professional voice actresses.
Along with Filip Rogowski (Polish), Guy Reifman (Hebrew), Balázs Ács (Hungarian) and Matěj Macháček (Czech), José Luis Piedra is one of the only kids who voice Lincoln Loud in different languages (known info to date).
In the flashbacks from "Deal Me Out", Lincoln was dubbed by Tenyo Balzanny, probably to sound more like a toddler since Piedra is now hitting puberty.
Like in the English dub, Lana and Lola (identical twins) are voiced by a single actress. However, Lily has a different voice actress.
Lynn and Lucy are dubbed by actresses with the same surname (Monserrat and Mireya Mendoza), although they're not related.
In some episodes, Lily's crying and other sounds are left in English. Notably, in "Come Sale Away", the scene after Lincoln dismisses having accidentally sold Lily's blanket, has her saying Lincoln malo, ¡quiero mi mantita! (Bad Lincoln, I want my blankie!) instead of merely babbling as in the English version.
Lily's "Poo-poo" line wasn't dubbed in the Season 1 intro, but in Season 2, it was.
The "Dutch oven" is named in this dub "Horno danés" (Danish oven).
Although this series' dub is produced in Mexico, most Nick dubs for Latin America are produced in Venezuela, Argentina, Chile, and the US (in Miami).