Adriana Olmedo Erick Selim Rebeca Patiño Analiz Sánchez Emiliano Ugarte Daniel del Roble Maggie Vera Laura Torres Jesse Conde Miguel Ángel Ruíz Alfredo Gabriel Basurto Salvador Reyes Santiago Toledo José Antonio Macías José Luis Miranda José Arenas Jorge Ornelas Jocelyn Robles Pedro D'Aguillón Jr. Alejandro Villeli Ángelica Villa Erika Langarica Ixchel León Gloria Elena Obregón Yamil Atala Raúl Anaya Santos Alberto Mauricio Pérez Gerson Torrez Christopher Vaughan Stephanie Gándara Eduardo Martínez Geezuz González Annie Rojas Yaha Lima Danann Galván Olinca Hidalgo Azucena Miranda Alejandría de los Santos Alejandra Delint Osvaldo Trejo Rodríguez Gabriel Juárez Francisco Vargas Wendy Malvárez Rossy Aguirre Ximena de Anta Antonio Zacruz Gaby Cardenas Gaby Servín Alicia Vélez Araceli Romero Alan Fernando Velázquez Susana Moreno Carlos Hernández Dulce Chino Víctor Covarrubias Octavio Rojas Héctor Emmanuel Gómez Gil Javier Olguín Ileana Escalante Marc Winslow Víctor Delgado Dan Frausto Fidel Garriga Jr. Carlos Pimienta Alessia Becerril Rosalinda Márquez Melissa Hernández Mónica Moreno Rafael Vázquez Abril Vivo Emmanuel Bernal Alberto Bernal Erika Ugalde Ernesto Lezama Gabriela Guzmán Juan Carlos González Alex Villamar Antonio Zacruz Nacho Cordoba Ximena de Anda Vicha Berenice Vega Marysol Lobo Sergio Morel Amanda Hinojosa Leslie Gil Edgar Luna Elliot Leguizamo Ernesto Mascarúa Reyna López María Elisa Gallegos Pascual Meza Isabel Martiñón Michelle Virues Juan Pablo Ruíz Andrea Valeria Denisse Aragón Moisés Iván Mora Víctor Hugo Aguilar Jessica Ángeles Dante Jara Christian Napoleón Marsel Espinosa Guillermo Lopez Sinuhe Navarrete Alex Gesso Araceli Romero Diego Becerril Valca Ponzanelli Marcos Duarte Ariana Blas Antonio Rosas Luis Escobar Susana Cohe María José Guerrero
"Dang it!"'s regular translation is "¡Rayos!", but with a few exceptions.
Lori's nickname to Lincoln, "Twerp"'s direct translation was "Tonto."
Leni's catchphrase, "Totes"'s direct translation was "Como que ..."
Luna's catchphrases, "Dude/s" is "Hermano/a" and for plural "chicos," "You got it, man/bro/sis!" is "¡Eso es, hermano/a, lo tienes!", "Stage dive!" is "¡Clavado al público!", but "Way harsh," and "Bogus!", don't have direct translations.
Luan's catchphrase "Get it?"'s direct translation is "¿Entiendes?/¿Entienden?", however, in one scene from "Project Loud House," she said "¿Entendiste?", and in "Study Muffin," she said "¿Entender?".
Lynn's nickname to Lincoln, "Stinkin'"s translation is "Apestoso."
Lucy's line, "Sigh"'s direct translation is "Suspiro." However, in "L is for Love," it stays mute.
However, her other catchphrase, "Gasp," doesn't have it.
Lori and Bobby's respective nicknames, "Babe" and "Boo-Boo Bear" translations are "Bebé" and "Osito Bu-Bu" respectively.
Ronnie Anne's nickname to Lincoln, "Lame-o," translation is "Perdedor."
Luna refers her guitar as her "axe" (because of its shape). However, in this dub, she refers it literally as her guitar, probably to avoid confusions.
The dub is also being aired in the United States via Nickelodeon's SAP track and on season compilation DVDs as a language audio option, along with the French dub.
Due to feed issues, the Brazilian Portuguese dub credits are shown on screen (in both TV airings and online episodes), despite the series being broadcast in Spanish. It also happens with any other Nick shows aired in Latin America (as well as other Viacom-owned channels such as Nick Jr., MTV, Comedy Central and Telefe). So, from the final episodes of Season 2 onwards, this dub is also accredited on screen, but simultaneously.
Rarely, the dub credits from each episode shows a limited list of 3 to 10 characters while the rest is accredited in additional voices, unlike the Brazilian Portuguese dub where almost all characters from each episode are credited.
Since 2018, Argentinian terrestrial channel Telefe also airs the series every weekend on its Finde en Nick strand.
Even though Ecuador is in Latin America, the series uses the European Spanish title (Una casa de locos) in the channel which transmits the series, as opposed to the original title.
The series premiered in Mexico's over-the-air Canal 5 on July 1, 2019 at 10am Central Time.
Although the change of logo from Nickelodeon Productions on Season 2, the audio from the former logo is retained until half of Season 3.
Like in the original version, Lincoln is voiced by a child, and all of his sisters are voiced by professional voice actresses (with the exception of Lily's first voice, Abril Gómez, who is also a child).
Along with Filip Rogowski (Polish), Guy Reifman (Hebrew), Balázs Ács (Hungarian) and Matěj Macháček (Czech), José Luis Piedra is one of the only children who has voiced Lincoln Loud in different languages (known info to date).
In the flashbacks from "Deal Me Out," Lincoln was dubbed by Tenyo Balzanny, probably to sound more like a toddler since Piedra is now hitting puberty.
In some episodes of season 1, Lily's crying and other sounds are left in English. Notably, in "Come Sale Away," the scene after Lincoln dismisses having accidentally sold Lily's blanket, has her saying, "Lincoln malo, ¡quiero mi mantita!" instead of merely babbling as in the English version.
Although this series' dub is produced in Mexico, most Nick dubs for Latin America are produced in Miami, Florida; Venezuela; Argentina; and Chile.